茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶”
发布时间:2024-09-17 点击:49
为什么中国红茶变成英国黑茶了?
为什么中文的“红茶”red tea 会变成了英文的“黑茶”black tea呢?历史上有各种版本的说法,有的接近真实,有的只是传说而已。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为 “红”。
当然也有戏说,是古时中国红茶得经过一年多的海上航程才能到英国,而红茶在海上漂泊期间自动发酵,到达英国时茶叶就已经变深,因此被称为black(黑)茶。
但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“black tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“red tea”,中文直译就是“红茶”。且让我们来看看什么是red tea 吧。
“red tea”指的是“rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。rooibos(读作roy boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。
rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。
因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“black tea”,即“黑茶”。而英文里的“red tea(红茶)”实际上是“rooibos茶”,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶!